16 Aralık 2025 Salı

Sinema-i Ecnebiyye Üzerine Latifevi Tercümeler

Okuduklarımın bende bıraktığı izleri kayda geçirmek için buradayım. 

Bazı filmler vardır ki günümüz Türkçesine çevrilince değil, eski kelimelerin latifesiyle anıldığında daha başka bir mana kazanır.

Bu liste sadece film isimlerinin Osmanlı Türkçesiyle latif bir bakışla yeniden adlandırılmış halidir, filmin kendisi değil, isimlerinin çağrıştırdığı duygu, zaman ve mekanı dikkat çekici olabilir.

Görseller film afişlerinden oluşmaktadır.

film afişi

21 GRAM: 0,016 Okka:

Bu isim, filmin ağırlığını ve metaforik değerini Osmanlı ölçüleriyle düşünmeyi davet ediyor.


film afişi

UÇAKTA PANİK: Tayyarede Panik

Klasik Amerikan aksiyonunu Osmanlı Türkçesi telaffuzuyla düşünmek, çağlar arası bir çağrışım yaratıyor.



film afişi

SPİDERMAN: Haşaret-ül Adem

Örümcek Adam'ı Osmanlıca bir tahayyülle anmak, mahalle arasında zuhur etmiş bir kahramanı, halk destanına yakınlaştıran tuhaf bir çağrışım yaratıyor.


film afişi

MİLLİON DOLLAR BABY: Üç Yüz Akçelik Sübyan

Bu hikayeyi Osmanlıca bir sesle düşünmek, ringin sertliğini bir terbiye ve sabır imtihanına dönüştürüyor; para değil, emek konuşuyor.


film afişi

Pİ: Rakam-ı Tesadüfiye

Matematikle meşgul bu film, Osmanlıca düşünülen rakamdan ziyade bir sır, bir muamma gibi tecelli ediyor.


film afişi

PRETTY WOMAN: Hususi Avrat

Moders bir masalı Osmanlıca bir bakışla okumak, güzelliğin vitrin değil hikaye meselesi olduğunu hatırlatıyor.


film afişi

KİLL BİLL: Neft-ül Bill

İntikamla örülü bu anlatıyı Osmanlıca telaffuzla düşünmek, öfkeyi bir ''hesab-ı kadim''e dönüştürüyor.


Sinema, perde üzerinde hareketli görüntülerle anlatılan bir sanat formudur ve film isimleri bile kültürel bir çağrışım taşır; Osmanlıcaya çevrildiğinde bu çağrışım farklı bir tat bırakır. Latifeye dönüştürmek, sadece kelimeleri değil, o kelimelerin çağrıştırdığı dünyaları da yeniden ziyaret etmektir.



film afişi

FİGHT CLUB: Teşekkül-ün Sille Tokat

Bu filmi Osmanlıca bir nazarla okumak, kavganın gürültüsünü değil, insanın içindeki karmaşayı işttiriyor.


film afişi

SHREK: Gulyabani

Masalsı bir kahramanı Osmanlıca çağrışımlarla düşünmek, çirkinlik ile zarafetin aynı hikayede yan yana durabileceğini gösteriyor.


film afişi

MELEKLER ŞEHRİ: Şehr-ül Melaike

Modern bir aşk hikayesini Osmanlıca bir tınıyla düşünmek, gökyüzüyle yeryüzü arasındaki mesafeyi kısaltıyor.


film afişi

WAR OF THE WORLDS:  Cihad-ül Cihannüma

Bu filmi Osmanlıca tahayyül etmek, istilayı teknik bir felaket değil, kaderin sert bir imtihanı gibi gösteriyor.


İsimler değişse de hikayeler aynı kalır; latife ise bazen filmin kendisinden uzun yaşar.


Bu yazımı beğendiyseniz Burçların Hal-i Pürmelal-i isimli yazım tam size göre!


Bu yazım hoşunuza gittiyse diğer yazılarıma da göz atabilirsiniz:


FİLDİŞİ KULEDE IŞIK HALA YANIYOR.


!!! Sitede kullanılan görseller tanıtım ve bilgilendirme amaçlıdır. Telif hakkı ihlali olduğunu düşündüğünüz bir içerik için iletişime geçebilirsiniz.

Hiç yorum yok:

Yorum Gönder

Yorumunuz için teşekkür ederim. En kısa sürede dönüt verilecek.

Efsaneler, Şahsiyetler ve Halk Hafızasında Kalan Hikâyeleri: Akbaş Baskını

Akbaş Baskını Rivayeti Savaşan askerler  Direnişin ve Sessiz Cesaretin Öyküsü Bazı efsaneler yalnızca bir çatışmadan doğmaz; bakışın ve hatı...